<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋野五首 五>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: The Autumn Wastes>
<BookPage: 42>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
身許麒膦畫，
年衰鴛鷺羣。
大江秋易盛，
空峽夜多聞。
徑隱千重石，
帆留一片雲。
兒童解蠻語，
不必作參軍。
<End Poem>
<Translation>
My ambition, to be pictured in Unicorn Hall:
But my years decline where the ducks and herons troop.
On the great river autumn is soon in spate,
In the empty gorge the night is full of noises.
The by-paths hide in a thousand piling stones:
The sail has come to a stop, one streak of cloud.
My children too have learned a barbarous tongue,
Though it's not so sure they will rise to high command.
<End Translation>